“Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films,” said Bong Joon Ho during his acceptance speech for Parasite’s historical Golden Globe wins. Are we finally ready to embrace subtitles? Are those one-inch-tall subtitles still a cultural barrier? Are they literary artifacts of translation? Despite their widespread use, subtitles are less often studied as a critical site for translation. Using subtitles as a point of departure, this course takes an interdisciplinary approach to explore the intricacies of translation in cinema and other media cultures. It situates translation at the intersection of media and literary theories. In this course, we explore how the media form of subtitles can enable philosophical reflection on issues such as nationalism, nativism, foreignness, aphasia, postcoloniality, labor, and technology. The course will draw on theoretical texts from a diverse range of thinkers, including Frantz Fanon, Frederic Jameson, Slavoj Zizek, John Mowitt, Rey Chow, Naoki Sakai, and Sergei Eisenstein, among others.
Founded as a graduate program in 1904 and joining with the undergraduate Literature Concentration in 2007, Harvard’s Department of Comparative Literature operates at the crossroads of multilingualism, literary study, and media history.
© 2023 President and Fellows of Harvard College
Sign up to receive news and information about upcoming events, exhibitions, and more