Fifteen Questions: Spencer Lee-Lenfield on Translation, Keats’s Odes, and HUDS Dumplings

The Assistant Professor of Comparative Literature sat down with Fifteen Minutes to discuss the art of translation, returning to Harvard, and HUM 10.

Spencer Lee-Lenfield is an Assistant Professor of Comparative Literature. This interview has been edited for length and clarity.

FM: You attended Harvard as an undergrad, where you concentrated in Hist & Lit. Now, you’ve returned as a professor of Comparative Literature. What initially drew you to Harvard, and what brought you back?

SLL: I grew up in a very small town in the Midwest, in Michigan. The name of the town is Paw Paw. It’s a town of about 3,000 people, and I actually applied to a very small number of colleges, partly because I grew up in a place that didn’t have pressure cooker high schools and college counseling was very different for us. I thought, kind of on a lark, why don’t I apply to Harvard and Yale too, and see what happens?

When I got in, that was very shortly after Harvard had undergone its first massive expansion of financial aid.

I’m a first-generation college student, and my parents were thrilled, but also a little bit worried. And then when we realized how much financial aid was, even at that point in time — the financial aid program has expanded since — the total tuition that we ended up paying was actually significantly less than it would have been to go to even a small community college in the area where I grew up. So I will always be very grateful for the phenomenal financial aid here.

It wasn’t necessarily what drew me back so much as probably everyone in academia dreams of when they’re doing a Ph.D. — getting hired for a job at a place that generates as much fascinating research as Harvard, that has students who are as generally excited about learning and bring lots of energy and curiosity to the classroom on a regular basis.

And when you actually get offered your dream job, how could you possibly say no?

FM: Going back to your student days, what was the most memorable class that you took at Harvard?

SLL: I was a student in Humanities 10 in maybe the second or third year that it was offered.

At that point, Louis Menand and Stephen Greenblatt were teaching, just the two of them, so there were only three sections total.

We finished off our last section and we got a cake, which we iced with a quotation from Ulysses, and walked Stephen Greenblatt to the garden behind Lamont Library and had class outdoors. It was really magical.

The other class that had a huge impact on me, and I remember very fondly — Helen Vendler in the English department, who recently passed away, year before last, taught a seminar on Keats that I took as a junior, and it was technically a grad seminar, but there were still some seats left, and she said that any seats that were left could go to undergrads. Taking this class was like learning how to read all over again.

We would move through these Keats poems almost one word at a time. It completely changed the way that I thought about language and reading and poetry. It also spurred me to memorize all of the Keats odes that year. Those poems have stayed in my memory ever since.

FM: Do you have a favorite language?

SLL: I think I probably do at this point, and it’s the language that I’ve ended up working with the most: Korean. It’s the language that I have the deepest personal connection with, because although I’m Korean American, my path to knowing and using Korean everyday wasn’t at all straightforward.

I was adopted at a very early age. As an infant, I grew up in a household with two white parents, and I actually didn’t start learning Korean seriously until after college, when I was 25 and I really threw myself into learning it as passionately as I could.

It’s the language that my wife and I speak at home almost every day, and it’s the language that I’m now able to communicate with my birth family in as well.

I’m not sure that I’ll ever have quite as intense a relationship with any other language.

FM: What, if anything, is lost in translation?