Spring 2026: We read a range of historically important works of literature from around the world—twice! We read everything carefully in more than one translation to learn the art of rereading, as well as how to enjoy and critique translations, not just read “through” them. We also learn about the structure of a range of languages, and think about how those languages shape their literatures. This is a great class to take if you’re thinking about learning a new language in the future. It’s also a good entryway to other literature and language classes for first- and second-year students, as well as for students concentrating in fields outside the humanities. Through a sequence of assignments in analyzing what translations do, we hone your writing for clarity, economy, and logic. This course also counts toward the Secondary Field in Translation Studies. Taught in English; no other languages required (just curiosity).
Future course planned for 2026-27: In this course, students will read English translations of ten novels that have recently won major prizes. In addition to exploring themes of contemporary literature from around the world, special attention will be paid to the role of translation in shaping the work and its reception, and to the question of what makes for a prize-winning translation. Each week students will read a prize-winning translated novel alongside reports from the prize committee, reviews of the translation, and what the translators say about their work.
We read a range of historically important works of literature from around the world—twice! We read everything carefully in more than one translation to learn the art of rereading, as well as how to enjoy and critique translations, not just read “through” them. We also learn about the structure of a range of languages, and think about how those languages shape their literatures. This is a great class to take if you’re thinking about learning a new language in the future. It’s also a good entryway to other literature and language classes for first- and second-year students, as well as for students concentrating in fields outside the humanities. Through a sequence of assignments in analyzing what translations do, we hone your writing for clarity, economy, and logic. This course also counts toward the Secondary Field in Translation Studies. Taught in English; no other languages required (just curiosity).
This course has several interrelated but distinct missions. First, we read selected major works from the history of attempts to theorize literary translation. Second, we read an array of contemporary examples of research on the translation of literature. Third, we also speak with a range of visitors about the production, publication, and dissemination of translations. And fourth, students have an option of drafting a research article or undertaking a major translation project. Graduate students from a range of disciplines are welcome; those pursuing the Secondary Field in Translation Studies (for which this class is a capstone requirement) will receive priority. Undergraduates interested in the course should contact me to explain their reasons; seats will be allocated as available.
Founded as a graduate program in 1904 and joining with the undergraduate Literature Concentration in 2007, Harvard’s Department of Comparative Literature operates at the crossroads of multilingualism, literary study, and media history.
© 2023 President and Fellows of Harvard College
Sign up to receive news and information about upcoming events, exhibitions, and more